JOSÉ LUIS REINA PALAZÓN (Sevilla - España)


Ha publicado varios volúmenes de poesía. Los poemas seleccionados pertenecen al libro Cuerpo Inseguro, el segundo de una trilogía Exotarium, I, II, III. Otros títulos son, La Soledad del día y Antes del olvido. Además, ha traducidolibros de Goethe, Enzensberger, Grünbein, Kunert, Mallarmé, Cocteau, Max Jacob, Guy Gofette, Carl Norac, Achmátova, Pasternak, Marina Cvetaeva, Paolo Ruffilli, Giampiero Neri, Van Wliderode, Hanie Rouweler, Vasalis, etc. Y las obras completas de Georg Trakl, Paul Celan, Nelly Sachs, Gotttfried Benn, Else Lasker-Schüler, Sara Kirsch.
Por su poesía y traducción ha recibido premios internacionales como Premio del Ministero d’ Austria, Premio Oradea, Premio Anibal Caro y el Premio Nazionale dal Ministero di Cultura di Spagna, 2000, por la obra completa de Celan y el Premio Nazionale, 2007, por la totalidad de su trabajo como traductor.


ÁBACO
DE NIEVE

Zarpa
el tiempo
en tu corazón.

Brota la nieve.

La corola
de briznas
partidas
que renacen
-singladas-
en tu sinrazón.

Fría
llega hasta ti
la sal
del
tiempo.

Nadie rompe
la red
del viejo
cuerpo,
ni olvida
la balanza
de su
fe.

Nadie habita la aurora
sin su
nombre.

Alegre
flamea
la soledad
al filo
de su viento.

Ahora
cuenta
sin fin
el ábaco
de nieve.

PALLOTTOLIERE DI NEVE

Salpa
il tempo
nel tuo cuore.

Germina la neve.

La corolla
di bricole
rotte
che rinascono
- navigando –
nel tuo delirio.

Freddo
arriva a te
il sale
del tempo.

Nessuno rompe
la rete
del vecchio
corpo
né dimentica
la bilancia
della sua
fede.

Nessuno abita l’ aurora
senza il suo
nome.

Allegra
ondeggia
la solitudine
nel filo
del vento.

LA MUERTE ES LA LUZ (Dámaso Alonso)

Hay la pasión del mundo
que nos hiela
y recorre
como un tenso vacío
la sombra de la dicha.

Está la sangre extraña
que nos hiere
y oculta la común sinrazón.

Somos las breves cifras
de un perfil en la ausencia,
fuegos fatuos
de nombres,
estrías
del dolor.

El alma apenas siente,
reconstruye tristezas
de un viejo laberinto
que vuelve
a su estupor.

¿ Este cuerpo inseguro
quién lo alza ?
¿ Lo imagina tu mente,
lo retiene
tu paso,
lo visita
algún sol ?

Nada enmudece al día,
su soledad no es muerte,
su alocada ternura
espanto de su ser,
canto del sueño.

Hay un ayer
que es tránsito,
triunfo de lo efímero,
tiempo en fulgor,


y allí
ve la memoria
la pasión del olvido,
luz de tu mente.


LA MORTE È LA LUCE
(DÁMASO ALONSO)

C’è la passione del mondo
che ci agghiaccia
e percorre
come un vuoto teso
l´ombra della gioia.

C`è il sangue strano
che ci ferisce
e cela il comune delirio.

Siamo le brevi cifre
di un profilo nell’assenza,
fuochi fatui
di nomi,
strie
del dolore.

L’ anima sente appena,
rinnova le tristezze
di un vecchio labirinto
che ritorna
al suo stupore.

¿Questo corpo insicuro
chi lo alza?
Lo immagina la tua mente,
lo trattiene
il tuo passo,
lo transita
alcun sole?

Nulla fa tacere il giorno,
la sua solitudine non è morte,
la sua folle tenerezza
la paura del suo essere,
canto del sonno.

C’ è un ieri
che è passaggio,
vittoria dell’ effimero,
tempo in fulgore,

e lì
vede la memoria
la passione dell’oblio
luce della tua mente.



OIDO AL SOL
Sentí salir el sol
Dentro del alma.
V. Aleixandre

Si algo desombra el alma,
- la libertad, la sinrazón, el miedo –
¿quién ciñe la pasión?

El olvido es un sordo
enemigo que en tu recuerdo sueña.

Ahora que contigo estás
y es lumbre y sombra
tu solo ser,
oyes y sabes.

Nada es perecedero.

La vida es ansia.
La sed felicidad.
Otro es tu nombre y mundo.
La locura tu centro.

Y esa realidad,
de olvido, no palabras,
tu único venero.

Ven a tu oído.

Has de atezar la sombra,
el frescor de tu mente,
el limo de tu miedo.

¿Ves?

La soledad, tu muerte,
Ilumina tu cuerpo.

UDITO AL SOLE

Sentì nascere il sole
dentro l’ anima.
V. Aleixandre

Si qualcosa prende l’ ombra dell’ anima
- la libertà, il delirio, la paura -
chi cigne la passione?

L’oblio è un sordo
nemico che nel tuo ricordo sogna.

Ora che sei con te
ed è luce e ombra
il tuo essere,
ascolti e sai.

Nulla è effimero.

La vita è ansia.
La sete felicità.
Un altro è il tuo nome e il tuo mondo.
La follia è il tuo centro.

E quella realtà,
d’ oblio, non di parole,
la tua unica sorgente.

Vieni al tuo ascolto.

Riceverà ombra** l’ombra
la freschezza della tua mente,
il limo della tua paura.

Vedi?

La solitudine, la tua morte,
ilumina il tuo corpo.



WHEN I AM ALONE I AM HAPPY

The crimson phalloi
of the sassafras leaves...
William Carlos Williams

Lo que miras y sientes
es tan sólo
tu amor. El aire frío.
El cielo herido.
Las venas
escarlatas.

Tú no empujas
la puerta.

Atrás quedó
tu corazón.

No oye gritos,
ni envejece.

Su claridad
traspasa
las hojas

y la tristeza
enciende
tu pupila.

Espera
en tu pasión.

Let us see, let us see !

Tú no estás solo, Williams,
en el carmesí del sasafrás
brilla
la soledad del mundo.

WHEN I AM ALONE I AM HAPPY

The crimson phaloi *
Of the sassafras leaves...

WILLIAM CARLOS WILLIAMS

Ciò che guardi e senti
È soltanto
Il tuo amore. L’ aria fredda.
Il cielo ferito.
Le vene
Scarlatte.

Tu non spingi
La porta.

Dietro rimase
Il tuo cuore.

Non sente le grida,
né invecchia.

La sua chiarezza
Oltrepassa
Le foglie
E la tristezza
Accende
La tua pupilla.

Attendi
Nella tua passione.

¡Let us see, let us see!

Non sei solo, Williams,
sul cremisi del sassafrasso
splende
la solitude dil mondo.


EL FUROR DE LAS ESTRELLAS


Apagadas están.
Y su furor
en nuestra mente.

Así el mundo es pequeño.
Y nada sabemos
de nosotros.

Lo que vivimos
muere hacia adentro.

No somos luz.

Ésta se agita
fuera
sin pensamiento.

Arriba
sólo vemos la sombra.

Y nos sentimos ciegos
de nuestra propia fe.

A veces,
luciérnaga o cometa,
oímos las palabras.

Pero pensamos siempre:

" es el fulgor
del cielo ".
IL FURORE DELLE STELLE

Restano spente.
e il loro furore
nella nostra mente.

Così è piccolo il mondo.
e nulla di noi
sappiamo.

Ciò cher viviamo
muore all’ interno.

Non siamo luce.

Essa si agita
fuori
senza pensiero.

Sopra
vediamo soltanto l´ombra.

E ciechi ci si sente
davanti alla propia fede.

A volte,
lucciola o cometa,
ascoltiamo le parole.

Ma pensiamo sempre:

è il furore*
del cielo.


Sprach(T)raum

Espacio que transita
hora de nieve

palabras
que por ser
aparecen

el tiempo
las ausenta

yo sueño

oigo la sombra
del instante

vuelve
cargado de vacío
un relámpago
de nieve.

SPRACH(T)RAUM

Spazio che transita
ora di neve

parole
che per essere
appaiono

il tempo
le allontana

io sogno

ascolto l’ ombra
dell’ istante

torna carico di vuoto
un lampo
di neve

No hay comentarios:

Publicar un comentario